Training and Study
Training to become a translator perhaps starts before you think about becoming a translator. At school I enjoyed languages so I continued studying them all the way up, which carried on to university.
The benefits of studying a language, or languages, as your university degree, with a view to becoming a translator, go much deeper than the simple language learning when it comes to a career in translation. My course (at the University of Exeter) covered the history, literature and culture of Spain and Latin America, besides just the language study, which did in fact include a specific translation module. This gave me a broad understanding of not just the language, but a feel for the places where Spanish is spoken and a deeper understanding of the people and culture of Spain and Latin America. Of course, a year abroad was included in the degree, and whilst many went off to a Spanish university with other classmates, I spent a year with virtually no other English speakers on a voluntary project in the middle of Colombia. Immersion in the countries and cultures makes such a difference, and gives you so much more than formal training ever could or can.
The other formal training I have had is doing the Chartered Institute of Linguists’ Diploma in Translation. Whilst the qualification itself is achieved just through an exam, preparation is key. I did a year’s course, at the University of Westminster once a week on a Monday evening, which was extremely helpful, not just for the exam, but also to meet other candidates and budding freelancers and even some who were already working professionally. The university is also an exam centre for the “Diptrans” (as it’s known), its central London location makes it easily accessible and they have a good set of resources available in their library.
What about work experience?
In terms of experience, I found it hard to gain professional translation experience before really setting up as a freelancer. On my year abroad, working with a charity lead to translating some of the project proposals and the like. Charities can be a great place to offer your services, as it can be of great benefit to both of you! One of my previous jobs meant regular contact with Latin Americans and some documents we needed would come back in Spanish, so I would translate those which gave me some good experience. Also I would say to friends on an informal basis that “if they needed something translated to give me a call”, which did bring me one or two bits and pieces, – unpaid – but good experience. Of course in preparation for the Diptrans, you need to practise translating a broad range of documents, which is experience in itself.
What do I like best about my job?
Now I’m set up as a freelancer, I love the flexibility of it. I have a young family, so being able to be around, go out for the morning, make lunch, is great, knowing I can catch up in the evening if needs be. I do enjoy the actual process of translating too, which, if you want to get into this, is a must, otherwise you’ll find yourself getting pretty bored pretty quickly.
Which resources do I use and find most helpful for terminology research?
Nothing beats a specialist dictionary, then afterwards I have a collection of bookmarked websites that I go to: Proz, wordreference, Linguee, and the Free Dictionary amongst others. Of course I have to try and keep up to date with my specialist areas in English too, so I pick up the FT, browse the Law Society Gazette and read the travel sections of the weekend papers.
What types of text or documents do I find most challenging to translate?
When it comes to translating, the hardest texts are those on the edge of your expertise. I say I specialize in legal, business and tourism and history texts, but those can be very wide areas! Some document types are tricky. I’ve had some handwritten texts which were tough to decipher, and equally some bad photocopies. Be aware of these, charge more if you can. Document such as certificate which may require specific formatting can be difficult and time-consuming. Try to charge appropriately for this too, but as a start-up looking for opportunities, I have found this difficult.
My ultimate goal in this industry.
My ultimate goal is to create a steady stream of work in my areas of specialism and be able to command the trust and support of clients, who as a result will remunerate me well.
Any regrets so far?
Well, I am still at the start, but even if I could wind back a year, I would have tried to network with other translators sooner, getting to translation event or conferences and attending meetups organised by translation communities, for example, Proz powwows, the Institute of Linguists (CIoL) and the Institute of Translation and Interpreting (ITI) regional groups. Also I would have spent more time bidding quickly (but with careful attention to detail) on the jobs that get posted on the various translation community sites (Proz, Translators Café)
This post can also be viewed on www.languageconnect.net